Robotfelügyelő – Bibliafordítás, csak okosan!
A napokban levelet kapott szerkesztőségünk, amelyben az írója egy bibliafordítás-beli hibára hívta fel a figyelmünket. A levél arra indított, hogy elgondolkodjam azon, vajon értik-e még a nyelvünket a fiatalok. Szöveg: Horváth-Bolla Zsuzsanna
„A Szent István Társulat, Az Apostoli Szentszék Könyvkiadója által 2006-ban megjelent Bibliában orbitális nagy fordítási hiba olvasható, mind a nyomtatott, mind az online verzióban. A hiba helye: Királyok I. könyve 12, fejezet 18. rész: „18Amikor Rechabeám király Adorámot, a robotfelügyelőt utánuk küldte, egész Izrael agyonkövezte. Rechabeám erre gyorsan kocsijába ült és Jeruzsálembe menekült.”
A robotfelügyelő kifejezés még másik három helyen is előfordul a katolikus fordításban. A fenti idézet első látásra valóban apokaliptikus hibának tűnik. Hogyan kerül egy robot a Bibliába? Ráadásul ez a robot még felügyelő is? Mi van?
Ha rákeresünk a robot szóra, a Wikipédia is erősíti az egyoldalúságot:
„A robot (a szláv robota a.m. szolgaság, munka szóból) elektromechanikai szerkezet, amely előzetes programozás alapján képes különböző feladatok végrehajtására. ... A robotokkal rendszerint olyan munkákat végeztetnek, amelyek túl veszélyesek vagy túl nehezek az ember számára (például nukleáris hulladék megsemmisítése) vagy egyszerűen túl monoton, de nagy pontossággal végrehajtandó feladat, ezért egy robot sokkal nagyobb biztonsággal képes elvégezni, mint az emberek (például a járműgyártás területén). Robotokat hadi célokra is felhasználnak. A katonai célokra készült robotok feladata általában felderítés.”
De valóban csak ennyit jelenthet a robot? Dehogy!
A Magyar Katolikus Lexikon már közelebbi magyarázatot is ad: robot, szerjárás, úrdolga, servitium (lat. 'szolgálat'): munkaszolgálat.
Tehát a robotfelügyelő az a munkaszolgálatot, kényszermunkákat felügyelő ember! A Magyar Bibliatanács által kiadott Bibliában már ez a szó szerepel: a kényszermunkák felügyelőre és a legújabb bibliafordításba is átvették ezt a kifejezést, amely így értelmezi a tisztséget és nem okoz félreértést.
Aki tehát mai korunkban él és nem rendelkezik kellő kortörténeti ismerettel, nehezen értelmezheti a bibliai szöveget, ha ilyen szavakkal találkozik. A fiatalok számára a munkaszolgálat vagy kényszermunka megfoghatatlan valami, ők a robotokat gépekként ismerik, számukra a robot ilyen formában vált testi valósággá. Nagy a fordítók felelőssége, hogy valóban érthető és értelmezhető nyelven szülessenek meg az újabb bibliaforítások. Korunk nyelvezete folyamatosan alakul és ahhoz, hogy az emberek számára érthető és értelmezhető szövegeket alkothassunk, fontos, hogy az ilyen apróbb, hibáknak tűnő mondatokat is értelmezzük, más szavakkal írjuk le, a köznapi értelemben már jobbára más értelmet nyert szavakat elhagyjuk. Rendkívül fontos tehát minden egyes szó átgondolása. Imádkozzunk azért, hogy ebben a munkában ma is a Szentlélek mutassa az utat számukra és azok számára is, akik a szövegeket később a kezükbe veszik.