John Wycliffe neve alatt terjed a Biblia

Létrehozás: 2011. december 06., 10:59 Legutolsó módosítás: 2011. december 08., 14:49

A középkor angol skolasztikus filozófusa, teológusa, laikus prédikátora, fordító, reformer, a protestantizmus hajnalcsillaga, előfutára volt John Wycliffe (1328–1384). Gazdag, munkás élete jórészt bibliafordítással telt, a latin Vulgatát ültette át korabeli angol köznyelvre. A Biblia alapján megfogalmazott elvei miatt szükségképpen ütközésbe került a korabeli római katolikus egyházzal. Követői a Lollard-prédikátorok voltak. A konstanzi zsinat (1415. május 4.) eretneknek nyilvánította, könyveit nyilvánosan elégették, testét exhumálták, s szintén máglyára vetették. Bibliafordító munkássága olyan erőteljes volt, hogy nevéről hatszáz év múltával, 1942-ben protestáns bibliafordító egyesületet neveztek el, amely jelenleg is a világ egyik legnagyobb és leghatékonyabb fordítóközössége s egyben missziós társasága. 2025-ig minden népnek és nyelvnek legyen Bibliája! – ez a céljuk. Forrás: FAZ.de; medienmagazin.de; wycliffe.bible.translators.com. Szöveg: dr. Békefy Lajos.

Azon a nyelven jó olvasni a Bibliát, amelyen álmodunk

A társulat közel hatezer fordítója között dolgozik Fritz Goerling is, aki több mint 30 újszövetségi fordításnál működött közre. A Frankfurter Allgemeine Zeitungnak adott interjúban elmondta: „Igen nagy az igény a pontos fordításra, még akkor is, ha egy adott nyelven nem minden szó egyezik meg az eredeti bibliai kifejezéssel. Az a jó, ha az emberek azon a nyelven olvassák a Bibliát, amelyiken álmodnak.” A Bibliát mindenkinek ismernie kell, ezért a Wycliffe Bibliafordítók Egyesülete végcélja a ritka nyelvekre történő bibliafordítás. A fordítói munkálatok során a társulat fordítói egy-egy adott nyelvterület egyetemeivel is együttműködnek a lehető legpontosabb fordítás érdekében. Maga Goerling évek óta azon fáradozik, hogy az Ószövetséget lefordítsa jula nyelvre, ami egy kis nyugat-afrikai népcsoport anyanyelve.

A fordítás emberi munka, a megtérés Isten munkája

A jula nyelvet közel egymilliós népcsoport beszéli, de további négymillióan használják, értik. Akik ezt a nyelvet beszélik, 98%-ban mohamedánok, ezért is nagyon fontos a Biblia lefordítása nyelvükre, hogy hitelesen ismerhessék meg a Szentírás üzenetét. Goerling a jula nyelvet a párizsi Sorbonne Egyetemen kezdte el tanulmányozni, majd az afrikai Elefántcsontparton tökéletesítette. Már 1993-ban elkészült az Újszövetség fordításával. Rövid idő alatt ebből a kiadásból elkelt mind az 5000 példány. Ez arra bátorította őt és munkatársait, hogy az Ószövetséget is lefordítsák, amelynek kiadása 2012-ben várható. Arra a kérdésre, hogy hány mohamedánt térített már meg jula nyelvű fordítása, a 67 éves szakember így válaszolt: „Megtérést csak Isten adhat, nem mi, de a fordítással megtesszük azt, ami a mi dolgunk: Jézus üzenetének magvetését végezzük.”

Statisztika a Biblia lélek- és világhódító útjáról – közel 5 milliárdan férnek hozzá

A Wycliffe egyesület adatai szerint a világon használt 6837 nyelvből 2700 nyelven olvasható a Szentírás, illetve annak valamelyik része vagy válogatása. 4,8 milliárd ember tudja kézbe venni anyanyelvén Isten igéjét. További 595 millió ismerkedhet az Újszövetséggel. Mintegy 350 millió azok száma, akik  a maguk közel 2040 kisebb csoportnyelvén fogják megkapni a közeljövőben a bibliafordítást, illetve a Biblia válogatott fordítását. A Globális Wycliffe Szövetséghez 60 országból társultak fordítók, akik a maguk helyi közösségei számára 781 nyelvre fordították le az Újszövetséget, 27-re a teljes Bibliát. A jelenlegi, 2011-es világstatisztika szerint az egyesület 471 nyelvre ültette át a teljes Szentírást, 1223-ra az Újszövetséget, 1002 nyelvre válogatott részeit. A Hit Hallásból Van nevű szervezettel együttműködve 247 nyelven adták ki az Újszövetség hallgatható változatát. A Jézus-filmek forgalmazásában is együttműködnek más szervezetekkel, például a Dzsungel Repülős és Rádiós Szolgálattal, s így 145 különböző nyelvet beszélő néphez juttatták el ezeket a filmeket. Érdekesség, hogy Lukács evangéliumát videón már 248 nyelven lehet elérni. Mózes első könyve 86 nyelven hozzáférhető. 2011 szeptemberében 1476 nyelvi programon dolgoztak. Ennek egyharmadához kevesebb mint 10 000 lélek, illetve az általuk beszélt nyelv tartozik. Egyharmaduk 10 és 100 ezer közötti népcsoportot, nyelvet képvisel, harmadik harmaduk 100 ezer fölötti népességet számlál.

Fantasztikus munka, amit végeznek. 2025-ig minden nyelven, ahol csak igénylik a Bibliát, szeretnék közreadni fordításukat, hogy minden nép hallja, lássa, értse Isten nagyságos dolgait az összes kontinensen és országban. Mekkora utat tett meg a bibliafordítás azóta, hogy John Wycliffe angol fordítása 1384-ben megjelent! Hiába égették el könyveit, Bibliáját, neve alatt is győzelmesen halad előre a Biblia lélek- és világhódító útján. Mert a Szentírásban az örök Isten szól és szólít örömre, értelmes életre – s ezt egyre többen keresik, várják. Már közel ötmilliárdnyi ember.

 

 

 

Dokumentummal kapcsolatos tevékenységek
  • Küldés levélben