XVI. Benedek a II. Vatikáni Zsinat értelmezéséről

Létrehozás: 2009. december 28., 09:49 Legutolsó módosítás: 2009. december 28., 09:51

Magyar nyelven is megjelent, sőt interneten is hozzáférhetővé vált XVI. Benedek híres, 2005. december 22-i beszédének, az Expergiscere homónak a szövege, elhangzásának negyedik évfordulóján, Deák Viktória Hedvig OP fordításában. A II. Vatikáni Zsinat helyes értelmezéséről szóló megnyilatkozás a Summorum Pontificum motu proprio és a Hittani Kongregáció 2007-es Responsuma (Válaszok néhány egyháztannal kapcsolatos kérdésre), de a jelenlegi pápaság értelmezésének is egyik kulcsa a hírt közreadó Vatikáni Figyelő szerint. Forrás: Magyar Kurír

XVI. Benedek a 2005. december 22-én a Római Kúria munkatársai előtt elmondott „évértékelő” beszédében a II. Vatikáni Zsinat negyvenedik évfordulója kapcsán fejtette ki, mit tekint ezen meghatározó egyházi esemény helyes értelmezésének. Súlyát az adja, hogy olyan teológustól származik, aki fontos szerepet játszott magán a zsinaton, illetve az utána következő időszakban, ma pedig Péter apostol utódaként az egyház egységének őrzője. A Szentatya egyik bizalmasának számító Camillo Ruini bíboros, római helynök (és nem sokkal ezelőttig az Olasz Püspöki Konferencia elnöke) pedig egyenesen a pápa legjelentősebb megnyilatkozásai közé sorolta – írta a Magyar Kuríron megjelent elemzésében 2007. augusztus elsején Érszegi Márk Aurél.

Beszédében a Szentatya megállapítja, hogy a II. Vatikáni Zsinat recepciója az egyház jelentős szegmenseiben nehezen ment végbe, aminek okát a zsinat két ellentétes, egymással szembenálló és vitázó értelmezésében, hermeneutikájában látja. Az egyiket a „szakítás és törés hermeneutikájának”, a másikat a „reform hermeneutikájának” nevezi. Az egyik, amelyik elnyerte a média és a modern teológia egy részének szimpátiáit is, „zűrzavart okozott”, a másik „csendben ugyan, de egyre láthatóbb módon gyümölcsöt hozott” – folytatódott az elemzés.

XVI. Benedek pápa, a II. Vatikáni Zsinat helyes értelmezéséről szóló, „Expergiscere homo” kezdetű, 2005. december 22-én a karácsonyi üdvözletek átadása alkalmából a Római Kúriához intézett beszédének azonban nem jelent meg eddig magyar fordítása, most azonban Deák Viktória Hedvig OP, a Sapientia Szerzetesi Hittudományi Főiskola Egyháztörténelem Tanszékének tanára lefordította a pápai beszéd érdemi részét, és rövid bevezetéssel ellátva közzétette a főiskola folyóiratának legújabb füzetében. (Eredeti olasz szöveg: Acta Apostolicae Sedis 98 [2006] 45-53; Bevezetés és magyar fordítás: Sapientiana 2 [2009] 2, 102-109.) A fordító hozzájárult, hogy fordítását az interneten, a Szent Mihály Laikus Káptalan honlapján is közzétegyék, így az ezen a linken olvasható.

 

Dokumentummal kapcsolatos tevékenységek
  • Küldés levélben