Alleluia – Húsvét Közép-Európában – Újabb Szvorák Katalin-CD tölthető le ingyen az énekesnő honlapjáról
„Alleluja… Ősi keresztény énekek, népdalok: a gyűlölet és testvériség, az otthon és idegenség roppant feszültségei közt kinyíló dallam üzen e sugárlemezen, ha nem is az oltár, de az eleven test templomának liturgiájával (melynek a hangszálak a nemes orgonasípjai) – üzeni a dallam Kati hangján, hogy szomorúságunk földjéből kelhetnek csak ki a húsvéti reménység virágai.” Czigány György
Az album a www.szvorakkatalin.hu oldalról tölthető le ingyenesen.
„Lelki nyugalmat nyerünk általuk a böjti időszakban és a húsvéti ünnepen. A dalok segítenek önmagunkba fordulni, önmagunkat megismerni; fokozzák lelki elmélyülésünket” – nyilatkozta a két évtizede saját, önálló énekesi útját járó művész. Az, hogy a felvidéki származású előadó több nyelvű zenei anyaggal jelentkezett, egyáltalán nem új keletű dolog: már első, 1986-ban kiadott, Dalvándorlás című lemezén a bartóki szellemben, több nyelven szólaltatta meg a Kárpát-medence népeinek közös dallamkincsét.”
(Kálmán Gyöngyi: Közép-európai húsvét. Új Ember, 2004. április 4.)
„A húsvét a legnagyobb gyász és talán a legnagyobb öröm ünnepe is egyben. E kettősség, megannyi árnyalatával, jól érvényesül az összeállításban.
Szvorák Kati éneke – s hiszem, hogy nemcsak én gondolom így – megunhatatlan. Szinte feloldódik minden egyes dalban, amit megszólaltat – tehát aligha lenne értelme »előadásról«, »interpretációról« beszélni. Mintha a dallamokkal felerősítené, kihangosítaná azokat az érzéseket, amelyeket már a szöveg is kivált az érzékeny hallgatóból.”
(Elhangzott a Bartók Rádióban)
„Szép is ez a testvériség, elvégre az egész térséget, magát Európát is a kereszténység és az ebből fakadó hasonló kultúrkör és szokásvilág köti össze. Ennek bizonyítéka ez a lemez is. Ebbe a korba kalauzol minket Szvorák Kati lemeze, amely tulajdonképpen kész zenetörténeti példatár, megható és felejthetetlen előadással.”
(Kiss Eszter Veronika: Nagyhét és húsvét a népköltészetben. Magyar Nemzet, 2004. április 7.)
„A lelki bánat, a sorscsapás okozta keserűség már önmagában is alkalmas arra, hogy kiénekelje az ember saját fájdalmát, s ha ehhez a melankolikus szövetű kifejezéshez ősi keresztény énekeket, népdalokat hív segítségül egy előadó, abból csak színvonalas produkció születhet. Találóan fogalmaz Czigány György író az ajánlószövegben: »Üzeni a dallam Kati hangján, hogy szomorúságunk földjéből kelhetnek csak ki a húsvéti reménység virágai.« Egy-egy ünneprészlet köré válogatta a dalokat, s az így kialakult tizenkét zenei fejezet íve katartikus élményhez juttatja a hallgatót.”
(Borzák Tibor: Szvorák Kati imádságai. Szabad Föld, 2004. április 9.)
„Röviden összegezve: ritka minőséget, a felfedezés és az összevetés élményét kínálja, úgy, hogy közben nemcsak elbűvöl és szórakoztat, de még fel is emel abból a nagy micsodából, amiben napjaink közmédiája folytán, ha kell, ha nem, nap mint nap derékig tocsogunk...”
(Index)
„Szvorák Kati albuma mind nyelvi, mind felekezeti szempontból sokszínű: Közép-Európa húsvéti dalai magyar, lengyel, horvát, szlovén, szlovák, román, cseh, szerb, német és latin nyelven csendülnek fel; és hallhatunk román ortodox, szlovák református vagy éppen görög katolikus liturgikus éneket is. A nagyböjti kánták, imádságok, népénekek, húsvéti játékdalok, liturgikus énekek és himnuszok valódi gyöngyszemek. Szvorák Kati népdalénekes – a belső fényforrás, a napsugár kishúga – »méltó marad« nevéhez, valóban beragyogja a napját annak, aki végighallgatja ezt a korongot.”
GaZsu [Gazdag Zsuzsanna]: Húsvét hangjai a hétkoznapokban. Evangélikus Élet, 2004. május 16.
„Ilyen művészi teljesítményt hallgatva világosodik meg napjaink zenekedvelője előtt az az életérzés, mely régi eleinket eltöltötte a templomokban, az énekes szólisták hallatán: helyettünk szólnak, a mi nevünkben (is) áldoznak a szépség oltárán”
(Fittler Katalin: Szvorák Kati legújabb CD-jéről. Sztereó, 2004. október.)
Tartalom:
Bűnbánati ájtatosság / Penitential prayer
1. Ó, Teremtőnk, hallgass minket / Listen to us, our Creator 2'19"
(magyar / Hungarian)
Audi benigne (Latin)
II. Nagyböjti kánták / Lenten chant
2. Siralmas ez világ / This world is deplorable 3'17"
(magyar / Hungarian)
3. B±dz mi lito¶ ciw / Légy irgalmas / Have mercy on me 1'20"
(lengyel / Polish)
III. Az Úr kínszenvedése / The Lord's Passion
4. Vy¹la hvìzda na kraj svìta / Az ég alján csillag ragyog 4'05"
A star is shining in the sky
(morva-magyar / Moravian-Hungarian)
5. Golgota je gora / Golgota magasán / On Golgotha's hill 1'56"
(horvát / Croatian)
6. Poslu¹ajte kr¹èeniki / Hallgassátok, keresztények /
Listen, Christians 1'49"
(szlovén-magyar / Slovenian-Hungarian)
7. Majka bo¾ja je zaspala / Isten Anyja elszenderült 1'36"
God's Mother has fallen into a slumber
(horvát / Croatian)
8. Wach auf, wach auf mein frommer Christ / Ébredj, ébredj kegyes
Krisztusom / Wake up, wake up gracious Christ 2'51"
(német / German)
IV. Mária siralom / Marian lament
9. Áll a gyötrött Istenanya / Stála Matka bolestivá /
God's tormented Mother is standing 1'40"
(magyar-szlovák / Hungarian-Slovak)
10. Előttünk tündöklik Jézus keresztje /
Ahead us glitters the Cross of Jesus Christ
(magyar / Hungarian)
Jeruzsálem utca / Jerusalem street 2'47"
(magyar / Hungarian)
11. A Keresztfához megyek / To the Cross I go / Poèivaj o moj neven
(Pihenj ó én virágom / Rest, my darling) 5'13"
(magyar-baranyai közismert horvát / Hungarian-Croatian)
12. Hol vagy, édes Jézus / Where are you, sweet Jesus?
(magyar / Hungarian)
Jaj, édes méhemnek / Woe, my womb's sweet fruit 4'26"
(magyar / Hungarian)
V. Moldvai havajgatás / Lament of Moldova
13. Tavasz, tavasz / Spring, o, spring (magyar / Hungarian)
Mondd meg nekem, kicsi madár / Tell me, little bird 4'23"
(magyar / Hungarian)
VI. Dráva menti horvát húsvéti népdalok és kóló /
Croatian Easter folk songs and kolo from the Drava region
14. Lepa Mara / Szép Mara / Beautiful Mara
(horvát / Croatian)
Siroko je Drino polje / Széles a Drina mezeje /
Vast is the Drina's valley 3'28"
(horvát / Croatian)
VII. Húsvéti játékdalok / Easter game songs
15. Itthol vagy-e hidasmester / Are you at home, bridge master? 5'39"
(magyar / Hungarian)
Hoja Dund'a - Haja gyöngye (szlovák-magyar / Slovak-Hungarian)
Hajaju, hajaju (szlovák-magyar / Hungarian-Slovak)
Wir kommen froh / Örvendezve jövünk / We come cheerful
(német / German)
Sime mechy, ¹ime / Varrjuk a zsákot / We sew the sack
(szlovák / Slovak)
16. Ma van húsvét napja / Today is Easter Day 2'10"
(magyar / Hungarian)
VIII. Szerb húsvéti leányjáték és kólók /
Serbian Easter girls' game and kolos
17. Vi¹njica rodila / Megérett a meggy / The cherry has grown ripe 5'41"
Sestra bratu porucuje / Nõvér a bátynak üzeni /
The sister sends a message to her brother
(szerb / Serbian)
Dunje Ranke / Ránka dunyhája / Ránka's ederdown
(szerb / Serbian)
IX. Krisztus feltámadása / Christ has risen
18. Kirsztus feltámada / Christ has risen 0'48"
(magyar / Hungarian)
19. Christ ist erstanden / Krisztus feltámada / Christ has risen 2'04"
(német / German)
20. Chrystus zmartwychstal jest / Krisztus feltámadt /
Christ is risen (lengyel / Polish) 7'30"
Krisztus Pán z mrtvych vstal / Feltámadt Krisztus / Christ is risen
(református szlovák / Slovak Calvinist)
Bùh na¹ v¹emochouci / Mindenható Istenünk / Allmighty God
(cseh / Czech)
X. Feltámadás napja van / Today is the Resurrection's day
21. Görög katolikus liturgikus ének / Greek Catholic liturgical chant 0'52"
(magyar / Hungarian)
22. Christos a înviat / Feltámadt Krisztus / Christ is risen 0'31"
(román, ortodox liturgikus ének / Rumanian, Orthodox liturgical chant)
XI. Alleluja
23. Alleluia, alleluia (Latin, gregorián) 1'35"
24. Feltámadt Krisztus ez napon / Christ is risen today 5'55"
(magyar / Hungarian)
Húsvéti boldog lélekkel / With happy Easter soul (magyar / Hungarian)
U¾ skvie sa ráno vzkriesenia / Már ragyog a feltámadás reggele /
The bright morning of Resurrection
(evangélikus szlovák / Slovak Lutheran)
Üdvözítõnk feltámadott / Our Savious is risen
(magyar / Hungarian)
Haleluja, chvály znejte / Halleluja, dícséretet zengjetek /
Alleluia, sing praises
(evangélikus szlovák / Slovak Lutheran)
25. Felvirradt áldott szép napunk / The blessed day has come 1'57"
(református magyar / Hungarian Calvinist)
XII. Húsvéti himnusz / Easter hymn
26. Hic est dies verus Dei (Latin)
Az Isten igaz napja ez / This is God's true day 0'56"
(magyar / Hungarian)
Összidõ / Total time: 76'58"
Válogatta, szerkesztette / Edited by Kati Szvorák
Zenei feldolgozások / Arrangements:
Ferenc Kiss & Kati Szvorák, Rudolf Pietsch, Vujicsics Ensemble
(Sung in the Original Languages)
Közreműködtek / with:
Gombai Tamás - hegedű
Kiss Ferenc - koboz, hegedű, brácsa, ének, citera, doromb, gitár, tambura, furulya, ütőhangszerek, tekerőlant, szájharmonika
Legedi László István - tilinka
Mohácsi Albert - nagybőgő
Nagy Zsolt - brácsa
Péterdi Péter - harmonium
Szabó Zoltán - szamica, basszprímtambura
Végh Andor - duda
MULATSCHAG GRUPPE (Bécs)
Andrea Hoffmann - hárfa, ének
Julia Lacherstorfer - ének
Hort Sackinger - ének
Rudolf Pietsch - ének
Laura Wösch - orgona
VUJICSICS ENSEMBLE (Pomáz-Szentendre)
Borbély Mihály - brácsatambura, furulya, klarinét
Győri Károly - prímtambura, hegedű
Eredics Gábor - harmonika, basszprímtambura
Eredics Kálmán - bőgő
Boros Tibor, Drucker Péter, Nagy Viktor, Németh Nándor, Linder Zsófia, Sasvári Borcsa, Tamási Rebeka, Tímár Sára - ének
Arrangements:
Ferenc Kiss and Kati Szvorák, Rudolf Pietsch, Vujicsics Ensemble
Lenten Chants, Prayers, Congregational Songs,
Easter Game Songs
HCD 18268
(P) 2004 HUNGAROTON CLASSIC LTD.
Front cover: Gravestone with cross from the outskirts of Esztergom
Design – Péter Bereznai
Continuing her series exploring the festivals and celebratory events in Central and Eastern Europe Kati delve into the song and customs surrounding Easter time. Again she and her partner Tamas (along with the cream of Hungarian folk music scene) research the music from Hungary, Croatia, Moravia, Germany, Slovakia, Poland etc. From this excellent series we can clearly see that good music knows no borders.
„Alleluja... Halleluja... Alleluia... Ancient Christian songs and folksongs: these melodies opening into flower amidst enormous tensions of hatred and brotherhood, of home and strangeness send their message on this beaming disc – albeit not with the liturgy of the altar but through the temple of the living body (Kati's vocal chords as their fine organ pipes) – proclaiming through Kati's voice that the flowers of Easter's hope can only spring up from the soil of our sorrow."
Czigány György
Sung in Hungarian, Slovak, German, Rumanian, Croatian, Slovenian, Latin, Serbian, Polish and Czech.